2016年“上海翻译出版促进计划”昨天揭晓,《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版、陈丹燕《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、秦文君《小香草》英文版、《方言与中国文化》日文版和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版等5种外文版图书获得翻译资助。这是上海连续第二年开展翻译出版促进计划,资助直接面向译者,单部作品将获得上限不超过1万美元的资助。
翻译:文化超过语言
为保证翻译质量,“上海翻译出版促进计划”要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。
“翻译这本书不仅是翻译而已,更可以说是一种教育。”《一画一世界:教你读懂中国画》英文版译者托尼·布里森说,自己在翻译中遇到的最大问题是西方与中国的艺术观念大有不同,英文常常缺乏适当的词汇直接翻译原文中的词汇,为此,他采取了译音达意的方法,以罗马字标音,再另行解释其意,“我不敢说是否完全达到‘信达雅’,只能说尽量希望如此,我也希望西方读者能通过这本书多了解、多欣赏中国画。”
“对于翻译来说,文化甚至超过语言。”上海新闻发展有限公司总编辑张怡琮以绘画举例,中国画中的人物对应西洋画的肖像,山水对应风景,花鸟对应静物,“不仅字面上的名称不同,背后是哲学人文观念的差异。翻译必须要懂文化,曾经真有人把‘毛手毛脚’翻成‘毛的手’和‘毛的脚’,‘山水’呢,当然也不能简单地译成‘山’和‘水’。”
为出版“走出去”立标准
张怡琮说,与十多年前相比,如今国内出版界“走出去”热情很高,出版物数量很多,但真正具有好的品质,并在国外主流市场落地的却不多,“上海翻译出版促进计划”的可贵之处在于,它以高品质及能否进入国外主流市场两个主要原则进行评审,为出版“走出去”树立标准。
今年“上海翻译出版促进计划”共收到11家单位申报的25个项目50余册图书,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文八种语言,其中16个项目的外文版图书已在海外出版发行,9个项目已完成翻译稿。相比首届申报的英、韩、法、日、意五种语言19种图书,无论涉及语种和申报种类都有提升。最终,经过专家从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标评审后,票选出的5种入选图书均已在海外市场出版发行。
要真正进入目标语市场
两届评审、曾在德国汉诺威担任当地孔子学院中方院长的同济大学教授胡春春说:“两届计划以来,入选书目既有普通文化的,也有高端学术的,有针对青少年的,也有流行文化和优秀文学作品,呈现了对中国文化的多元反映。”
“出版要‘走出去’,更要‘走进去’。”上海市新闻出版局局长徐炯说,“多年来,制约优秀中文作品对外传播效果的瓶颈问题就是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国主流发行渠道。很多作品‘走出去’了,但不过是‘左手换右手’,没有真正进入目标语市场,也未被目标语读者有效阅读。‘上海翻译出版计划’针对‘走出去’的瓶颈作出特别设计,希望以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版真正‘走进’外国读者心中。”